Pertama:
Harf maushul akan ditakwil bersama dengan fi'il (kata kerja) sesudahnya menjadi masdar (kata benda verbal).
Contohnya:
-
"وَأَنْ تَصُومُوا" (dan bahwa kalian berpuasa) bisa ditakwil menjadi "صِيَامُكُمْ" (puasa kalian).
-
"أَنْ تَقُومُوا" menjadi "قِيَامُكُمْ" (berdirinya kalian).
-
"أَنْ تَفْهَمُوا" menjadi "فَهْمُكُمْ" (pemahaman kalian).
Jadi, harf maushul bisa digantikan dengan masdar (kata benda yang berasal dari fi’il).
Namun, isim maushul tidak bisa ditakwil bersama fi’il sesudahnya menjadi masdar.
Contohnya dalam ayat:
"قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ""Sungguh, Allah telah mendengar ucapan wanita yang membantahmu..."
Frasa "التي تجادلك" (yang membantahmu) tidak bisa diubah menjadi masdar. Ini tidak diperbolehkan dalam tata bahasa Arab.
Inilah perbedaan pertama antara isim maushul dan harf maushul:
-
Harf maushul bisa ditakwil menjadi masdar.
-
Isim maushul tidak bisa ditakwil menjadi masdar.
Kedua:
Isim maushul memiliki kedudukan i’rab (fungsi gramatikal dalam kalimat).
Contoh:
-
"حضرت التي..." → “Aku menghadiri (yang...)” → "التي" berkedudukan rafa' (sebagai subjek/pelaku).
-
"شاهدت التي..." → “Aku melihat (yang...)” → "التي" berkedudukan nasab (sebagai objek).
-
"سلمت على التي..." → “Aku memberi salam kepada (yang...)” → "التي" berkedudukan jar (karena dimasuki huruf jar).
-
"حضر أن تصوموا" (Hadir bahwa kalian berpuasa) ❌
-
"رأيت أن تصوموا" (Aku melihat bahwa kalian berpuasa) ❌
-
"سلمت على أن تصوموا" (Aku memberi salam kepada bahwa kalian berpuasa) ❌
Ungkapan-ungkapan seperti itu tidak memiliki tempat dalam i’rab, karena semua huruf (termasuk harf maushul) tidak mempunyai kedudukan i’rab sendiri.
ما الفرق بين
الاسم الموصول
والحرف الموصول
الحرف
الموصول يؤول مع صلته بمصدر
وان تصوموا يعني صيامكم
الاسم الموصول لا يؤول مع صلته
بمصدر
قد سمع الله قول التي تجادلك
لا يمكن ابدا ان تاتي بالتي مع
تجادلك وتجعلها مصدر من اول هذا لا يجوز
هذا هو الفرق الاول بين الاسم
الموصول والحرف الموصول الحرف
الموصول يؤول مع صلته يعني الفعل الذي بعده بمصدر
وان تصوموا تساوي صيامكم ان تقوموا تساوي
قيامكم ان تفهموا تساوي فهمكم لكن الاسماء
الموصوله لا تؤول مع ما بعدها بمصدر
ثانيا الاسم الموصول له محل من الاعراب
فعندما اقول حضرت التي محلها
الرفع لانها فاعل
شاهدت التي محلها نصب لانها مفعول
سلمت على التي محلها جر لانها دخل
عليها حرف جر
لكن هذه الحروف الموصوله ليس لها محل
اعراب
لا تقول حضر ان تصوموا
رايت ان تصوموا
سلمت على ان تصوموا
هذه ليس لها
محل من العرب
لكل الحروف ليس لها محل من الاعراب
What is the difference between a relative noun
(الاسم الموصول) and a relative particle (الحرف الموصول)?
First:
A relative particle is interpreted together with
its clause as a verbal noun (masdar).
For example:
"وَأَنْ تَصُومُوا" (and that you fast) can be interpreted as "صِيَامُكُمْ" (your fasting).
"أَنْ تَقُومُوا" becomes "قِيَامُكُمْ" (your standing).
"أَنْ تَفْهَمُوا" becomes "فَهْمُكُمْ" (your understanding).
So, the relative particle (like "أن") can be replaced with a verbal noun that expresses the action.
But a relative noun cannot be interpreted in this way.
For instance, in the verse:
"قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ"
"Allah has certainly heard the statement of she who argues with you..."
You cannot take "التي تجادلك" and turn it into a verbal noun. That would be grammatically incorrect in Arabic. This is the first key difference:
A relative particle can be converted with its clause into a verbal noun.
A relative noun cannot be converted with its clause into a verbal noun.
Second:
A relative noun has a grammatical function (a syntactic position) in the sentence.
For example:
"حضرت التي..." — “I attended [she] who…” → "التي" is the subject (nominative).
"شاهدت التي..." — “I saw [she] who…” → "التي" is the object (accusative).
"سلمت على التي..." — “I greeted [she] who…” → "التي" is in the genitive case (after a preposition).
So, the relative noun takes different grammatical cases depending on its role.
However, relative particles do not have a syntactic position (they do not occupy a grammatical case). You don’t say:
"حضر أن تصوموا" (“That you fast attended”) ❌
"رأيت أن تصوموا" (“I saw that you fast”) ❌
"سلمت على أن تصوموا" (“I greeted upon that you fast”) ❌
These are not grammatically correct because the clause headed by a relative particle like "أن" does not take a case in the same way as relative nouns do.
In summary:
Relative particles (like "أن") form verbal noun meanings and do not have a syntactic role in the sentence.
Relative nouns (like "الذي، التي") do not turn into verbal nouns and do have grammatical roles in the sentence.
Comments
Post a Comment